WWW-Kurs-Logo

;-)
Kursnavigator:
+-+zurueck zum InhaltAnregungen
+Eigene Homepage erstellen
+-+zum Kurs-Glossar (Uebersicht)!+Counterstatistik
!+Übersetzen mit dem Internet *
!+Wir basteln ein "Intranet"
!+Knowledge-Management
+E-Mail an den Autor
Übersetzen mit dem Internet  Stand: 2016-05-25

Im Internet finden sich zahlreiche Angebote, die beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere hilfreich sind.
Es gibt
roter Punkt Online Wörterbücher,
roter Punkt Übersetzer bei denen man eigene Texte übersetzen kann,
roter Punkt Übersetzer von kompletten Internetseiten, deren Adresse man vorgibt,
roter Punkt Suchmaschinen, die nach bereits erfolgten Übersetzungen fahnden.

Privat oder beruflich können diese Angebote eine wertvolle Hilfen sein.
Man sollte aber wissen, wie diese funktionieren und mit welcher Qualität bei den Übersetzungen zu rechnen ist.
Sie wollen sich ja nicht blamieren, oder den Leser "Ihrer" Übersetzung unfreiwillig belustigen,
wie es bei dieser Passage aus einer deutschen Gebrauchsanweisung für eine chinesische Luftmatratze der Fall ist:
"Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puff Unterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puff Unterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der Waerme sich Inflationen bekommen."


Tipp:
Beim Online-Sprachportal bab.la finden Sie nicht nur ein Online-Wörterbuch für 28 Sprachen.
Sie können auch Verben Konjugieren, Ihre Fremdsprachenkenntnisse online testen,
ein Widget, um ein Wörterbuch auf eigenen Webseite einufügen (probieren Sie es hier direkt aus!):

Übersetzen
© bab.la Wörterbuch 

Oder eine Toolbar für den Firefox-Browser zum Übersetzen mit Suchmöglichkeiten bei Google und Wikipedia installieren.
bab-la-Translator

Internetadresse: http://de.bab.la/ (Stand 2016-04).


Hier ein kleiner  "Qualitäts-Check" von drei Online-Übersetzern im Vergleich.
Links der deutsche Beispieltext. Dann die englischen Ergebnisse. Fehlerhafte Passagen sind rot markiert.
 
Beispieltext: Google Übersetzer
http://translate.google.de/
Yahoo! Babel Fish
http://www.yahoo.babelfish.com/german-translator/
Free Translation
http://www.freetranslation.com/
Du bist auf den Holzweg. You're on the wrong track. You are on the wrong track. You are on the wood way.
Die Muttern müssen sehr fest angezogen werden. The nuts must be tightened very tight. The nuts must be tightened very firmly. The mother must be dressed very firmly.
Er ist der Leiter des Büros. He is the head of the office. He is the director/conductor of the office. It is the leader of the office. 
Sein Mut sollte uns allen ein Beispiel sein. His courage was an example to us all. Its courage should be us all an example. Its courage should be us all an example.
Aus dem havarierten Tanker sind Millionen Liter Öl ausgelaufen und bedrohen die Küste. From the wrecked tanker million liters of oil have leaked, threatening the coast. Next to the sea-damaged tanker millions litre oil ran out and threaten the coast. Out of the havarierten tanker, millions ran out liter of oil and threaten the coast.
Das vollständige Aufladen eines komplett leeren Akkus dauert ca . 2 Stunden. To fully charge a completely discharged battery takes about 2 hours. Complete loading of a completely empty Akkus takes approx. 2 hours. The complete loading of a completely empty rechargeable battery lasts ca. 2 hours.

Der Übersetzungsdienst von Google ist hier der Testsieger.
Geben Sie nur kurze Sätze ein. Bei verschachtelten Sätzen mit vielen Kommas sind die Ergebnisse oft fehlerhaft.
Google-Translator

Der Google-Übersetzer bietet zudem die Möglichkeit zwischen alternativen  Übersetzungen zu wählen.
Im Beispiel wurde im Englischen das Ergebnis "sets" in "sentences" geändert.

Selbst bei Redewendungen, die nicht Wort für Wort übersetzt werden können, liefert der Google-übersetzer brauchbares:

 Uebersetzung redewendung

Wie macht Google das?
Da Google von Haus eine Suchmaschine ist, können bereits erfolgte Übersetzungen im Internet verwertet werden.
Eventuell war es diese im Beispiel Seite. Die entsprechenden Passagen sind markiert:

Beispieltext deutsch/englisch


Achtung!
Hinweis:
Viele Firmen haben solche Übersetzungsdienste im Internet für die Mitarbeiter gesperrt.
Unter anderem deshalb, damit keine vertraulichen Inhalte leichtsinnig in falsche Hände gelangen.
Sorgen Sie im eigenen Interesse dafür, dass alle Texte nie komplett zum Übersetzen einkopiert werden.
Anonymisieren Sie deshalb die Texte zuvor. Entfernen Sie Namen, Adressen, Telefonnummern, Preise, Orte etc. 



Zur Überprüfung von Begriffen zwischen Vorgabe und Übersetzung sind Online-Wörterbücher hilfreich.
Je nach Zusammenhang, Branche, Zielgruppe etc. müssen Begriffe genau gewählt werden.

Hier ein Beispiel des Online-Service der LEO-Gmbh  http://dict.leo.org/  (Stand 2013-07)
Uebersetzung bei leo.org
Der Begriff "show-stopper" kann sowohl positiv als auch negativ belegt sein.
Positiv: Wenn das Publikum eine Aufführung durch minutenlangen Applaus unterbricht.
Negativ: Wenn ein Computer-Programm wegen gravierender Mängel nicht freigegeben werden kann.

Ein weiteres Beispiel des Online-Wörterbuchs von dict.cc
unter http://www.dict.cc/  (Stand 2013-07)
Uebersetzung bei dict.cc

Es werden auch Synonyme für Begriffe gezeigt.
Mit einem Klick auf den Lautsprecher-Button wird der Begriff in der jeweiligen Sprache gesprochen.

Wer unsicher ist,
ob die Übersetzung richtig ist,
kann Passagen davon überprüfen lassen.
Dazu eignet sich Linguee,
"Das Web als Wörterbuch"
unter http://www.linguee.de/ 
(Stand 2013-07)

Hier werden die Passagen
von existierenden Übersetzungen
im Kontext gezeigt.

Uebersetzun bei linguee.cc



Seitenanfang © Bernd Zimmermann 1997-2017